Qui suis-je ?

Je me présente : Ingrid, traductrice et correctrice professionnelle, à votre service !

Quelques mots sur mon parcours…

Après un baccalauréat scientifique, je me suis orientée vers une classe préparatoire littéraire (CPGE) à Reims afin d’y réaliser une hypokhâgne et une khâgne, avec une spécialisation en espagnol. Dans le but de compléter un diplôme de licence, j’ai ensuite réalisé ma troisième année au sein de l’Université Autonome de Madrid, en Espagne, dans le cadre du programme Erasmus.

À présent diplômée d’un master professionnel de traduction éditoriale, économique et technique obtenu à l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs), à Paris, j’exerce désormais en tant que traductrice et correctrice indépendante. À l’occasion de ce master, mon mémoire de fin d’études a porté sur le sujet de l’énergie nucléaire, de la gestion des énergies et de la transition énergétique.

Forte de mon expérience au sein des Nations Unies, notamment au siège de l’UNOPS à Copenhague, au Danemark, ainsi que de mes expériences auprès de l’Union européenne (Commission européenne, Parlement européen), mais aussi dans le secteur privé (notamment durant mon mandat d’un an en tant que responsable de projets de traduction pour la Junior Entreprise Lingua ESIT), je souhaite mettre mes compétences linguistiques au service d’une clientèle variée dans les domaines auxquels je porte un intérêt particulier : les sciences, l’édition, l’industrie, le marketing, la communication, la médecine, le droit, l’économie ou encore la finance, pour n’en citer que quelques-uns. Mes langues de travail sont le français, l’espagnol et l’anglais.

Grande amatrice de lecture et d’écriture depuis toujours, je travaille également aujourd’hui en tant que correctrice-relectrice éditoriale pour le perfectionnement d’ouvrages en tous genres, qu’il s’agisse de littérature classique, contemporaine, d’ouvrages pratiques, de rapports d’entreprise ou de publications diverses.